Na die teks

Hantering van persoonlike inligting

Hierdie webwerf (hierna "hierdie webwerf" genoem) gebruik tegnologieë soos koekies en etikette om die gebruik van hierdie webwerf deur kliënte te verbeter, adverteer op grond van toegangsgeskiedenis, die gebruikstatus van hierdie webwerf te begryp, ens. . Deur op die knoppie "Stem saam" of op hierdie webwerf te klik, stem u in tot die gebruik van koekies vir bogenoemde doeleindes en om u data met ons vennote en kontrakteurs te deel.Wat die hantering van persoonlike inligting betrefPrivaatheidsbeleid van Ota Ward Cultural Promotion AssociationVerwys asseblief na.

ek stem saam

Skakel / inligtingstuk

Inligtingsdokument Ota Ward Cultural Arts "ART bee HIVE" vol.5 + bee!

ART BEE korf oppervlak
Uitgereik op 2021 Januarie 1

vol.5 winteruitgawePDF

Die Ota Ward Cultural Arts Information Paper "ART bee HIVE" is 'n kwartaallikse inligtingstuk wat inligting bevat oor plaaslike kultuur en kuns, wat pas vanaf die herfs van 2019 deur die Ota Ward Cultural Promotion Association gepubliseer is.
"BEE HIVE" beteken 'n byekorf.
Ons sal kunsinligting versamel en dit aan almal oorhandig, tesame met die 6 lede van die wyksverslaggewer "Mitsubachi Corps" wat deur openbare werwing bymekaargekom het!
In "+ bye!" Plaas ons inligting wat nie op papier kon bekendgestel word nie.

Kunspersoon: TOKYO OTA OPERA PROJEK Vervaardiger / Pianis Takashi Yoshida + by!

Winkelstraat x Kuns: Kafee "Klante van die ou dae" + by!

Kunspersoon + by!

Dit is lekker om dinge saam met mense te skep
As 'n goeie produk gemaak word, is daar onvervangbare vreugde
"TOKYO OTA OPERA PROJEK Vervaardiger / Pianis Takashi Yoshida"

Opera is 'n "omvattende kuns" wat geskep word deur professionele persone uit elke genre van musiek, letterkunde en kuns."TOKYO OTA OPERA PROJECT" is in 2019 begin sodat soveel mense as moontlik so 'n opera kan geniet.Ons het onderhoude gevoer met mnr. Takashi Yoshida, 'n ware "Ota-kind" wat die vervaardiger en collepetiteur (afrigter van 'n sanger) is.

Oor "TOKYO OTA OPERA-PROJEK"

Beeld van die operateur "Die Fledermaus" het in die Ota Citizen's Plaza Large Hall opgetree
Opera "Komori" het in Ota Citizen's Plaza Large Hall opgetree

Ek het gehoor dat mnr. Yoshida in Ota Ward gebore is en in Ota Ward grootgeword het. Waarom het u in die eerste plek met hierdie projek begin?

"Dit het gebeur dat ek ongeveer 15 jaar gelede 'n klein saal in Ota Ward Hall Aplico gehuur en die operette" Queen of Charles Dash "in 'n onafhanklike projek op die planke gebring het. Daar was mense wat daarna gekyk het en my ondersteun het. Daarna, in dieselfde klein saal, het ek 'n reeks konserte begin deur 'n operasanger genaamd 'A la Carte'.Dit is aantreklik om na die stemme en tegnieke van topklas operasangers te luister in 'n intieme ruimte, 'n klein saal, en dit duur al tien jaar.Toe ek aan 'n ander projek dink omdat dit 'n onderbreking was, is ek gevra om met hierdie "TOKYO OTA OPERA-PROJEK" te praat. "

Ek het gehoor dat dit 'n plan is om koorlede hoofsaaklik by die inwoners van die wyk te werf en 'n opera met 'n driejaarplan te skep.

"Daar is meer as 100 kore in Ota Ward, en kore is baie gewild. Ons wil hê dat die inwoners van die wyk as kore moet deelneem sodat hulle nader aan die opera kan voel, sodat die koorlede ouderdomsbeperkend is. het die deelnemers gewissel tussen 17 en 85 jaar oud en almal is baie entoesiasties. In die eerste jaar is die hoogtepunte van Johann Strauss se opera "Komori" uitgelig deur professionele operasangers. Ons het opgetree met klavierbegeleiding met mense. Daar is 'n verskil in die verhoogervaring onder die koorlede, maar deur diegene wat nie ervaring het nie, te volg, kan u 'n verhoog skep met 'n gevoel van eenheid. Ek dink. "

Vanjaar is die beplande galakonsert met orkesbegeleiding egter gekanselleer om die verspreiding van die nuwe koronavirusinfeksie te voorkom.

"Ek is baie jammer, maar om 'n verbintenis met die lede van die koor te behou, hou ek 'n aanlynlesing met behulp van Zoom. Die woorde van die werk wat ek beplan het om tydens die uitvoering te sing, hoofsaaklik in Italiaans, Frans en Duits. Gespesialiseerde instrukteurs word uitgenooi om lesings te lewer oor diksie (vokalisme) en hoe om die liggaam te gebruik. Sommige van die lede was aanvanklik verward, maar nou is meer as die helfte daarvan. Neem aanlyn deel. Die voordeel van aanlyn is dat u jou tyd effektief kan gebruik, so in die toekoms wil ek dink aan 'n oefenmetode wat persoonlik en aanlyn kombineer. '

Vertel ons asseblief u planne vir die derde jaar volgende jaar.

"Ons beplan om 'n konsert te hou met orkesbegeleiding wat hierdie jaar nie waar geword het nie. Ons begin geleidelik met die kooroefening voort, maar ons vra u om met tussenposes in die groot saal van Aplico te sit en 'n masker te gebruik wat toegewy is aan vokale musiek om te voorkom infeksie. Is aan. "

Beroep genaamd Collepetiteur

Takashi Yoshida-beeld
Mnr. Yoshida is op pad na die klavier © KAZNIKI

Répétiteur is 'n pianis wat begeleiding speel tydens operaoefening, en ook sang aan sangers gee.Dit is egter so te sê 'agter die skerms' wat eintlik nie voor klante verskyn nie.Wat was die rede waarom mnr. Yoshida na Répétiteur wou streef?

'Toe ek op die hoërskool was, het ek klavierbegeleiding in 'n koorwedstryd gespeel, en ek het verlief geraak op sangbegeleiding. Die musiekonderwyser wat my destyds geleer het, was van die tweede sessie en het gesê:' As u 'n begeleidingspianis vir die tweede sessie in die toekoms. Dit is goed. ”Dit was die eerste keer dat ek my bewus was van die beroep "begeleidingspianis".Daarna, toe ek in my tweede jaar op hoërskool was, het ek as lid van 'n koor aan 'n operette in Shinagawa Ward deelgeneem en vir die eerste keer in my lewe in aanraking gekom met die werk van Colle Petitur.Ek onthou dat ek geskok was toe ek sien dat hy nie net klavier speel nie, maar ook sy mening aan die sanger en soms die dirigent gee. "

Die universiteit dring egter deur na die vokale musiekafdeling van Kunitachi College of Music.

"Destyds het ek nog gewonder of ek 'n vokalis of 'n collepetiteur sou word. Van die tyd dat ek op skool was, as 'n koor vir die tweede kwartaal, kon ek ervaar hoe die opera gemaak is terwyl ek op die verhoog gestaan ​​het. . Op die oomblik, toe die begeleierpianis skielik nie meer kon kom nie, het die personeel wat geweet het dat ek klavier kon speel my skielik gevra om as plaasvervanger te speel, en geleidelik het ek aan Korepetitur begin werk. Ek begin. '

Die ervaring om as sanger op die verhoog te wees, was baie nuttig in die operakuns wat deur mense uit verskillende posisies gemaak is.Wat is volgens u die aantrekkingskrag van u werk as Répétiteur?

"Meer as enigiets anders is dit lekker om iets saam met mense te skep. As ons nie met mekaar saamstem nie, probeer ons iets skep, maar as ons 'n goeie een het, doen ons alles. Daar is onvervangbare vreugde. Dit is waar dat Répétiteur is "agter die skerms", maar dit is omdat dit voorheen aan die "front" as 'n refrein was dat ons die belangrikheid en belangrikheid van 'agter die skerms' kan verstaan. Ek is trots daarop dat ek 'n goeie werk gedoen het. '

Geskiedenis van die geboorte van "Yoshida P"

Takashi Yoshida-beeld
© KAZNIKI

En nou vervaardig hy nie net Répétiteur nie, maar ook opera.

'Toe ek aan' A La Carte 'in die Aplico Small Hall gewerk het, noem die sangers my' Yoshida P '(lag). Ek dink dat P die betekenis van sowel 'n pianis as 'n produsent gehad het, maar as jy daarna wil werk as 'n produsent, dink ek, is dit beter om jouself so te noem, en in 'n sekere sin 'produsent' met die gevoel van Ek het die titel bygevoeg.In Japan het u miskien nie 'n goeie indruk van 'tweepoot-waraji' nie, maar as u na die buiteland kyk, is daar baie mense wat verskeie werk in die wêreld van musiek het.Ek wil ook behoorlik 'waraji' dra, want ek sal dit doen. "

Produsente is ook 'n werk wat mense verbind.

"Terwyl ek met baie sangers as collepetiteur omgaan, het ek my afgevra watter soort dinge sou gebore word as ek hierdie persoon en hierdie persoon saam sou speel, en die werk van 'n produsent wat dit in vorm stel, is ook baie. Dit is lonend. Hoe ek ook al in die verhoog betrokke was, dit was natuurlik moeilik, want daar was soveel dinge wat ek nie verstaan ​​het nie, maar die regisseur Misa Takagishi het my aangeraai om te sê dat ek nie verstaan ​​wat Ek verstaan ​​nie. Sedertdien het my gevoelens baie makliker geword.Die verhoog is 'n byeenkoms van verskillende professionele persone, daarom is dit belangrik hoeveel hulle kan help.Om dit te kan doen, moet u 'n soliede basis vir uself hê sodat u 'n betroubare persoon kan wees. "

Toe ek hom vra, het ek die indruk gekry dat mnr. Yoshida 'Collepetiteur' en 'Producer' genoem word, en hy het gesê: 'Dit is net 'n beroep!'

"Ek wil nie iets besit nie, ek wil die ryk talente van mense versprei. Daarom is dit belangrik om die antenne te versprei en met verskillende mense te kommunikeer. Dit is reg. Ek hou eintlik van mense, so ek wonder of hierdie werk is 'n beroep (lag). "

Vonnis: Naoko Murota

Klik hier vir meer inligting oor TOKYO OTA OPERA-PROJEK

Profiel

Takashi Yoshida-beeld
© KAZNIKI

Nadat hy aan die Ota Ward Iriarai XNUMXst Elementary School en Omori XNUMXnd Junior High School gegradueer het, studeer hy aan die afdeling vokale musiek van Kunitachi College of Music.Studeer opera-begeleiding in Milaan en Wene.Nadat hy gegradueer het, het hy sy loopbaan as pianis vir die tweede sessie begin.Terwyl hy as Répétiteur by opera-produksie betrokke was, word hy ook baie vertrou as 'n mede-hoofrolspeler van 'n bekende sanger.In die drama CX "Goodbye Love" is hy in beheer van klavieronderrig en herhaling van die akteur Takaya Kamikawa, wat in die drama opgetree het. Hy verskyn in die media en het 'n wye verskeidenheid aktiwiteite.
Nikikai-pianis, Hosengakuenko-klavierinstrukteur, lid van Japan Performance Federation, uitvoerende hoof van Toji Art Garden Co., Ltd.

Winkelstraat x kuns + by!

Kafee "Ou-daggaste"

Hier was vroeër 'n tweedehandse boekwinkel,
Ek sal dankbaar wees as u sou agterkom dat daar 'n vreemde vader was.

Aan die regterkant van Usuda Sakashita Dori van Ota Bunkanomori is die kafee "Old Day Customers" wat einde September 2019 geopen het.
Dit is waar die beroemde antiquariese boekwinkel "Sanno Shobo" eens deur baie skrywers van Magome Bunshimura besoek is.Die naam van die kafee is afkomstig van die opstel "Old Day Customers", waarin die eienaar van Sanno Shobo, Yoshio Sekiguchi, die interaksie met baie skrywers en die mense van Ichii beskryf.Die eienaar is mnr. En mev. Naoto Sekiguchi, die seun van mnr. Yoshio.

Deur 'n kafee te skep, het ek begin hoop dat ek Magome Bunshimura soveel moontlik sou kon leer ken.

Kafee "Old Day Customers" Foto
Shiro Ozaki se handtekening by die ingang
© KAZNIKI

Wat het jou die kafee laat begin?

"Daar word gesê dat dit" Magome Bunshimura "is onder literêre liefhebbers, maar oor die algemeen is daar nog steeds 'n paar mense wat dit ken. Met die skep van hierdie winkel het ek begin hoop dat meer mense daarvan sou weet. die heruitgawe van my vader se boek "Old Day Customers" was suksesvol.
Mense wat 'n draai in Magome Bunshimura maak, kan voor hulle verby gaan, maar as u op daardie tydstip 'n draai gaan maak en die boeke en foto's van professor Shiro Ozaki en ander dinge wat met Magome Bunshimura verband hou, sien, sal ek dankbaar wees as u kan weet dat hier 'n tweedehandse boekwinkel was en daar was 'n vreemde ou man. "

Wanneer het u pa Sanno Shobo begin?

"Dit was April 28. My vader was destyds 35 jaar oud. Ek het vroeër by 'n drukkery gewerk, maar dit lyk asof ek 'n sterk droom gehad het om as tweedehandse boekwinkel te werk. Toe ek op soek was na 'n plek om te gaan koop, dit het ek 'n plek ontmoet en die naam verander na Sanno Shobo. Eintlik is die adres hier nie Sanno nie, maar ek het gehoor dat dit Sanno Shobo was vanweë die goeie bewoording. My pa kom van 'n stad genaamd Iida waar die Tenryu Rivier in die prefektuur Nagano vloei. Ek het grootgeword en na die Japanse Alpe gekyk. Ek dink ek was aangetrokke tot die woord Sanno. '

Was Magome Bunshimura daarvan bewus toe sy pa die winkel hier oopmaak?

"Ek dink ek het dit geweet, maar ek het nie gedink dat ek saam met die literêre meesters sou uitgaan nie. As gevolg daarvan het ek mnr. Shiro Ozaki, danksy die opening van die winkel in hierdie plek, baie lief gekry vir my. Ek kon ook baie romanskrywers leer ken, nie net Magome soos uitgewers nie. Ek dink my vader was regtig gelukkig. '

Foto's van die eienaars Naoto Sekiguchi en mnr. En mev. Element
Die eienaars Naoto Sekiguchi en mnr. En mev. Element
© KAZNIKI

Kan u ons iets vertel van u vader se herinneringe?

"In die veertigerjare van die Showa-era het die waarde van die boeke uit die eerste uitgawe van vooroorlogse literatuur geleidelik toegeneem. Boeke het die teiken geword van belegging. Groot tweedehandse boekwinkels in Jimbocho het dit gekoop en op die planke geplaas. Die prys styg. My pa betreur so 'n tendens. Ek het gehoor dat ek in die derde graad van die hoërskool was en met klante gesels het: ''n Tweedehandse boekwinkel is 'n ding' van 'n boek. Dit is 'n besigheid wat handel oor die 'siel' van digters en skrywers. 'Ek onthou dat ek as kind beïndruk was. "

"My vader is oorlede op 1977 Augustus 8. In Maart 22 het 'n tweedehandse boekwinkel egter 'n gedenkmark in Gotanda geopen en op daardie stadium het ek al die boeke in die winkel weggedoen. Ek wil die dag maak wanneer Sanno Shobo se boeke loop uit as die laaste dag. '

'N Potjie en 'n dooie blaar val op my skoot.

Kan u ons vertel van die boek van u vader, "Old Day Customers"?

"Ter herdenking van die 1977ste verjaardag het ek besluit om die sinne wat ek geskryf het in een bundel saam te stel. Ek was besig om vir publikasie voor te berei, maar in 8 is my pa skielik in die hospitaal opgeneem met kanker, en ek het nog een lewe oor. die dokter dat dit twee maande was. Ek het 'n ontmoeting in die hospitaal gehad met my beste vriend Noboru Yamataka wat nie die naam van die siekte aan my vader vertel het nie. Hy het gesê dat hy nog 'n paar stories het om te skryf. 'n houtblokafdruk in die voorblad, en my pa glimlag met 'n groot glimlag. Miskien het die Maruyama-entstof 'n lewensverlengende effek gehad. Ongeveer vyf maande later, 22 Augustus. Op die dag sterf ek op die tatami-mat by die huis soos hy wil In my 1978ste verjaardag het ek die naskrif geskryf. Die jaar nadat my vader gesterf het, was ek op 11 November 18 in die Megumi Omori-kerk. Het sy eerste troue gehad. Die kerk is afgebeeld in die houtblok van die voorblad. Toe ek die bruidegom se wagkamer, was ek verbaas om die pas voltooide "outydse gas" op die tafel te vind. Ek was onder die indruk. Ek het die seremonie betree met die opgewondenheid in my hart. Na die seremonie het ek 'n groepfoto in die binnehof geneem, en op daardie stadium het ek gesit. 'Gaan dit goed met jou?' Net toe die fotograaf oprig, val 'n slapstick en 'n dooie blaar op my skoot.As jy daarna kyk, is dit 'n ginkgo-blaar.Ek was verbaas om die ginkgo-blaar op die gedenkfoto te sien. "

"Old Day Guest" Eerste uitgawe Beeld
"Old Day Customers" Eerste uitgawe

Ag, ginkgo is my pa ...

"Dit is reg. Ginkgo biloba, en 'n kind se kind, Ginkgo, is my pa se haikoe. Onlangs het ek my afgevra wat met daardie ginkgo-boom gebeur het, daarom is ek na die Megumi-kerk. Dan is daar geen ginkgo-boom nie. Daar was 'n ou man wie het dit skoongemaak, so ek het gevra: 'Was daar lank gelede, ongeveer 53, 'n ginkgo-boom hier?' Ek was daar, maar ek onthou nie die ginkgo-boom nie. 'Waar kom daardie ginkgo-blaar dan vandaan?Dit het nie gevoel asof daar 'n sterk wind waai nie.Van direk bo af val dit neer.Daar was boonop net een daarvan, en daar was nêrens anders bladgevalle nie.Net een van hulle het op my skoot afgekom.Op een of ander manier het my pa 'n engel geword, nee, miskien was hy 'n kraai (lag), maar dit is regtig 'n geheimsinnige gebeurtenis dat hy die ginkgo-blare gelewer het. "

Professor Kazuo Ozaki * 1 beveel dit aan vir die Japan Essayist-toekenning van die jaar.

Die eerste "Old Day Guest" het 'n spookboek genoem.

'Oorspronklik is daar net 1,000 300 eerste-uitgawe boeke in die wêreld. Daarbenewens is ongeveer XNUMX boeke aangebied aan diegene wat daarvoor gesorg het, en die res is in Sancha Shobo in Jimbocho, die beste vriend van my vader, verkoop. Dit was so Dit was baie gewild en professor Kazuo Ozaki * beveel dit aan vir die Japan Essayist-toekenning van die jaar. Helaas moet die ontvangers van die toekenning nog lewe. Ek kon dit nie doen nie, maar wat Kazuo-sensei my vertel dat hy die inhoud erken. Ek was bowenal so bly dat ek met my tas gehuil het. '

Dit is sedertdien goed ontvang, en selfs as u die naam ken, is dit moeilik om dit te lees.

"Ek sal die persoon wat dit besit, nie los nie. Die persoon wat dit besit, is oorlede en ek kan nie na die tweedehandse boekwinkel gaan nie, tensy ek die boeke organiseer. Al gaan ek na die tweedehandse boekwinkel, as ek dit op die die persoon wat dit gevind het, sal dit binne 30 minute koop. Dit blyk dat die prys tienduisende jen beloop het. Selfs as u dit vind, is die aantal mense wat dit kan koop, beperk. Jong mense kan dit nie bekostig nie. Ek wou dit beslis herpubliseer. '

Beeld van 'Old Day Customers' is in 2010 gepubliseer
"Old Day Customers" is in 2010 gepubliseer

Nou wil ek u vra oor die heruitreiking van 'Old Day Customers', dit is die jaar van u vader se 33ste bestaansjaar.

'Ek was nie daarvan bewus nie. Dit is regtig 'n toeval.
Dit was die 33ste keer dat ek in die gespreksgeleentheid "Reading" Old Days Customers "-Omori Sanno Shobo Monogatari-" genaamd "Nishi-Ogi Bookmark" verskyn, en dit was omtrent die tyd toe my pa se 33ste bestaansjaar bereik is.Die droom van herpublisering het geleidelik nader gekom, en ek dink dit was einde Junie 2010, 'n jaar later, maar ek het 'n innige en beleefde koevert gekry van 'n uitgewer genaamd Natsuhasha.Daarna het die verhaal van die heruitreiking met 'n geweldige spoed op die maat gegaan.Rondom die herdenking van my pa se dood het ek 'n tweede naskrif geskryf, en uiteindelik is 'n pragtige boek met die publikasiedatum van 6 Oktober, dieselfde as die eerste uitgawe, op alle verdiepings van die Sanseido-hoofwinkel in Jimbocho opgestapel.Ek sal nooit die dag vergeet toe ek die toneel saam met my ma gesien het nie. "

* 1: Kazuo Ozaki, 1899-1983.Romanskrywer.Gebore in die prefektuur Mie.Ontvang die Akutagawa-prys vir sy kortverhaal "Akutagawa-prys".'N Privaat romanskrywer wat die na-oorlogse tydperk verteenwoordig.Verteenwoordigende werke sluit in 'Shinki Glasses', 'Various Insects' en 'View from a Beautiful Cemetery'.

Kafee "Old Day Customers" Foto
Retro-lyk kafee "Outydse gaste"
© KAZNIKI

  • Plek: 1-16-11 Sentraal, Ota-ku, Tokio
  • Toegang / afklim by Tokyu Bus "Ota Bunkanomori"
  • Besigheidsure / 13: 00-18: 00
  • Vakansies / Onreëlmatige vakansiedae
  • E-pos / sekijitsu.no.kya9 ★ gmail.com (★ → @)

お 問 合 せ

Afdeling PR en Afdeling, Kultuur- en kunsbevorderingsafdeling, Ota Ward Kulturele Bevorderingsvereniging